La cultura desde Xochimilco, por Jaime Velasco Luján
Acabo de leer "Alicia en el país de las maravillas" en una pésima traducción. Algo que ilustra el problema de la traducción, ya escrita, ya oral, apareció ayer en el diario "Reforma": una entrevista de Diego Luna a la televisión de Los Ángeles. Transcribo:
"D. L.—En el futuro, todo mundo hablará Español en Los Ángeles, eso es lo que profetiza mi última película. ¿Tú hablas Español?
Locutor—Si, un poquito, hablo Español, yo creo que la gente... Puedo continuar pero mejor no..."
D.—Hay como 47 millones de personas que hablan Español actualmente, y nos gusta tener sexo, así que multiplica eso por 8, en 10 años. (Risas)
L—Si, es verdad, es verdad. ¿Qué frases en castellano debo saber?
D—Si quieres sobrevivir en el futuro, en este país, debes decir "No mames". (Zumbido al aire).
L—¿Qué significa?
D—Literalmente significa "no chupes", una paleta, por supuesto.
L—"Tú, niño, no chupes mi paleta, no mames."
D—Ten cuidado, nunca la uses con niños. En Inglés equivale a "No way". (Risas)
L—Dime otra expresión.
D—"¿Qué pedo?", eso significa una flatulencia; en Inglés se dice "Wat's up". (Carcajadas)
L—Esta frase no tiene ningún sentido..."
José Emilio Pacheco dice que traducir es traicionar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario